Avatar: The Last Airbender
releases on November 21, 2025!

Preorder now on CardKingdom Preorder now on TcgPlayer

Avatar: The Last Airbender
releases on November 21, 2025!

Preorder now on CardKingdom Preorder now on TcgPlayer
115 total results       Previous Page 2 of 4 Next Last
You must login or register to post a new reply
Posts [ 31 to 60 of 115 ]
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 07-Apr-2010 12:35
Posts: 336
Eu nu-s de acord sa traducem asa doar de proba. E o pierdere de timp si nici macar nu e practic.
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
eu cred ca ar trebui, incat ne ajuta cu o multime de informatii cum ar fi: cat dureaza traducerea unui articol, cat de greu e, alte probleme posibile pe care nu le stim inca, o sa avem o parte din termenele deja traduse pt articole viitoare, etc.
NU mi se pare corect sa le zic sa ne dea articolul ca suntem gata si noi de fapt nu am tradus nici un articol pana acum. Mai bine sa pierdem un pic de timp, dar stim ca totul merge brici si nu ne facem de rusine
Trade score 12 (100%)
Community Admins
Registered: 13-Jul-2009 18:18
Posts: 1849
Trade score 17 (100%)
Members
Registered: 19-May-2010 12:57
Posts: 681
Si eventual si un GLOSAR pentru a avea cuvintele explicate care nu pot fi traduse.
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
lvalics wrote:Si eventual si un GLOSAR pentru a avea cuvintele explicate care nu pot fi traduse.

presupun ca vom construi pe parcurs
Trade score 42 (100%)
Members
Registered: 28-May-2010 16:45
Posts: 740
10-Dec-2010 13:18 (Last edited: 10-Dec-2010 13:20)
36
missao wrote:
Ionut wrote:Eu zic sa-l lasam pe silviu sa ne traduca , asa, ca la mama acasa... la propriu. Sa vedem diemegi si articole sied :D
upvote :P
abia acum am vazut ce ai scris....stop trolling, will ya?! :))
as putea sa ajut si eu cu traducerea propriu-zisa. cu partea de web, i may be a bit lacking :(
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 07-Apr-2010 12:35
Posts: 336
10-Dec-2010 14:21 (Last edited: 10-Dec-2010 14:23)
37
Spoook wrote:eu cred ca ar trebui, incat ne ajuta cu o multime de informatii cum ar fi: cat dureaza traducerea unui articol, cat de greu e, alte probleme posibile pe care nu le stim inca, o sa avem o parte din termenele deja traduse pt articole viitoare, etc.
NU mi se pare corect sa le zic sa ne dea articolul ca suntem gata si noi de fapt nu am tradus nici un articol pana acum. Mai bine sa pierdem un pic de timp, dar stim ca totul merge brici si nu ne facem de rusine

Parcă spuneai că textul o să îl primim cu 5-7 zile înainte.

Dificultate zici. Situatie 1: omg e prea greu! nu putem!. then what, renuntam? Situatie 2: hah uite ca am reusit sa facem traducerea. mai bine faceam unul pe bune in timpul asta, nu?

O sa trebuiasca mereu sa gasim o solutie pentru termenii folositi de ei asa ca la fel de bine cum o sa ne descurcam de fiecare data, la fel de bine o sa ne descurcam si prima data.

Fata de cine sa ne facem de rusine? E un efort pe care il facem NOI pentru comunitatea NOASTRA si ei is bucurosi de asta, nu is niste profesori care ne respira in ceafa.

Also, daca CHIAR ai vrea sa faci ceva folositor care sa ne ajute pe viitor, aia ar fi sa faci acuma un glosar cu cat mai multi termeni posibil, nu sa stai sa traduci un text complet si sa te concentrezi pe cum suna propozitii intregi, e un efort irosit. Toate informatiile pe care le-am obtine dintr-un test run ar fi irelevante pentru viitor, atata timp cat nu o sa modificam nimic pe baza lor, we'll just try harder.

Eu zic ca fiecare are viata lui si e suficient de ocupat asa ca de ce sa investim timp in ceva de test? One week is plenty of time for solving all possible problems :)
Trade score 12 (100%)
Community Admins
Registered: 13-Jul-2009 18:18
Posts: 1849
Bine Laura. Vine textul si ti-l dam la tradus. Fara test inainte.
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 07-Apr-2010 12:35
Posts: 336
Trade score 25 (100%)
Members
Registered: 17-Oct-2010 13:31
Posts: 511
Referitor la glosar, nu mai bine pastram toti termenii din engleza? Unii da unii nu e prea inconsistent, iar toti tradusi ar fi aiurea(plus ca e mai usor pentru cineva care citeste. Cat timp nu-s carti in romana nu vad sensul traducerii termenilor). Cu mici exceptii care au traducere directa cu sunet similar si acelasi sens si doar suna mai bine(e.g. proliferare) sau sunt deja folosite(tragi o carte), abilitatile ar fi mai natural complet in engleza.

e.g.
Q: Ce se întâmplă când unei creaturi cu Double Strike i se adaugă First strike?
versus
Q: Ce se întâmplă când unei creaturi cu lovitură dublă i se adaugă prima lovitură?
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
10-Dec-2010 16:53 (Last edited: 10-Dec-2010 16:53)
41
@missao... poate pt mine e un "occupational hazard" ca trebuie sa testam tot :)... sti cum zicem noi informaticieni... In GOD we trust everything else we test !

na dar daca tu te simti in forma ca poti sa traduci (impreuna cu ceilalti) un articol la prima vedere, atunci hai sa incercam

pana atunci va rog sa incepeti sa faceti GLOSAR de cuvinte

@zgarbas... din pacate pt mine ambele suna bine, in cazul asta, dar mi se pare normal sa nu traducem "shroud" sau "whiter" dar ar fi bine sa ne intelegem (pt asta o sa fie glosarul) ce va fi tradus si ce nu (cum ar fi sa traducem "graveyard")

in asta incerc sa va ajut, dar nu o sa decid (ca RO nu e limba mea materna, si nu simt ce ar merge tradus si ce nu)

ps... tocmai am testat automatizarea... si nu merge :( adica merge dar doar in propriul nostru domain... ce nu e bine.. modific acum
Trade score 25 (100%)
Members
Registered: 17-Oct-2010 13:31
Posts: 511
Oi, traducerile nu merg ca programarea. Articolul oricum va fi la prima vedere, numai glosarul mai e de discutat. In cazul articolului actual, nici nu s-ar pune problema din moment ce vorbeste doar de creaturi si anumite situatii.
Graveyard merge tradus, dar abilitatile tot zic sa le lasam :). Asa orice merge tradus, dar nu suna bine si e mai usor sa faci asocierea cu abilitatile respectiva daca le vezi in engleza. Plus ca avem avantajul anglofiliei in limbaj, deci un cuvant in engleza poate fi usor imprumutat si romanizat, spre diferenta de alte limbi.
Trade score 12 (100%)
Community Admins
Registered: 13-Jul-2009 18:18
Posts: 1849
Eu propun sa lasam termenii cheie de pe carti in engleza, cum sunt first strike, double strike, trample, etc. Iar in rest traducem.
Are dreptate Zgarbus cand zice ca-i mai usor de romanizat cuvinte din ale limbi si ca e mai usor de inteles daca raman anumiti termeni in engleza.
Trade score 42 (100%)
Members
Registered: 28-May-2010 16:45
Posts: 740
Zgarbas wrote:Oi, traducerile nu merg ca programarea. Articolul oricum va fi la prima vedere, numai glosarul mai e de discutat. In cazul articolului actual, nici nu s-ar pune problema din moment ce vorbeste doar de creaturi si anumite situatii.
Graveyard merge tradus, dar abilitatile tot zic sa le lasam :). Asa orice merge tradus, dar nu suna bine si e mai usor sa faci asocierea cu abilitatile respectiva daca le vezi in engleza. Plus ca avem avantajul anglofiliei in limbaj, deci un cuvant in engleza poate fi usor imprumutat si romanizat, spre diferenta de alte limbi.
basically chestiile de jargon raman in engleza, nu? mi se pare ca termenii, precum "graveyard", care nu numai ca's arhifolositi,dar se si subinteleg, se pot traduce lejer in romana.
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
deci sa inteleg ca toate abilitatile raman in EN.... ok din partea mea, ganditiva totusi la anumite termene cum este graveyard, deck, hand, battlefield, etc care sunt foarte des folosite si presupun ca pot fi si trebuie traduse.
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 07-Apr-2010 12:35
Posts: 336
Ce polemice o sa se faca aici :lol: Faza cu "graveyard" e dubioasa. Ne pornim pe un principiu gen lasam termenii in engleza si apoi apare un cuvant gen "graveyard" si zicem "hmm asta e foarte evident in romana, hai sa-l traducem" si deja ajungem la un "mie mi se pare ca" vs "mie nu mi se pare". Cu "graveyard" se pare ca am ajuns la un consens, dar va dati seama ca treaba nu o sa fie asa de evidenta pe viitor. Eu zic sa ne tinem mai bine de sfatul lui Vlad, inainte de toate sa fim consecventi. In primul rand, keywords ar trebui sa ramana netraduse, asta e un punct de pornire.

ps: nu stiu restul lumii cum face, dar eu zic mai des "intra in graveyard" decat "intra in cimitir".
Trade score 17 (100%)
Members
Registered: 19-May-2010 12:57
Posts: 681
Eu as propune "intra in graveyard" si la Glosar - ca de asta am zis, explicatia la graveyard si ce se intampla acolo.
Trade score 12 (100%)
Community Admins
Registered: 13-Jul-2009 18:18
Posts: 1849
Stiti ce... sa vina articolul, il traducem cum credem de cuvinta (poate chiar 2-3 persoane sa traduca) si apoi vedem ficare cum l-a tradus si care-i forma cea mai usor inteligibila pentru majoritatea. Altfel discutia asta poate dura o vesnicie.
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
10-Dec-2010 17:59 (Last edited: 10-Dec-2010 18:00)
49
desi inteleg ce inseamna sa fim consistenti in ceea ce facem, dar asta nu inseamna ca nu putem sa facem asa cum ni se potriveste mai bine... ma refer aici ca inteleg ca e bine ca majoritatea cuvintelor cheie sa nu fie traduse, dar mi se pare o prostie ca sa traducem toate, si sa zici "primeste -protection-" cand in e clar ca "primeste protectie" e si tradus, e si de inteles, suna si bine, e si folosit.

oare am putea sa folosim limbajul care folosim oricum cand ne intalnim si jucam? cred ca ar fi cel mai bine, si putin "rectificat" presupun ca e ok

LE.. va anunti cand scriptul e gata
Trade score 12 (100%)
Community Admins
Registered: 13-Jul-2009 18:18
Posts: 1849
Q: It's late in a game of EDH, and I think my Niv-Mizzet, the Firemind deck is ready to combo out. I control a Rift Elemental, a Djinn Illuminatus, and a Feldon's Cane alongside my draconian genius of a General. If I suspend Wheel of Fate and speed it onto the stack with Rift Elemental, will I be able to deck or kill all of my opponents by replicating Wheel of Fate twenty times, and Caning my graveyard when my library gets too thin?

A: Niv-Mizzet as a general is broken enough without this combo, which sadly doesn't work. Wheel of Fate has no mana cost, so you can't replicate it as you can't pay a mana cost that doesn't exist. Don't confuse this with converted mana cost though! Since Wheel of Fate doesn't have a mana cost, its converted mana cost is zero.

Î: Sunt în late-game într-un meci de EDH/Commander iar deck-ul meu Niv-Mizzet, the Firemind este gata să-și facă combo-ul. Controlez un Rift Elemental, un Djinn Illuminatus și un Feldon's Cane, împreună cu geniul draconic al generalului meu. Dacă suspend Wheel of Fate și-l grăbesc spre stack cu Rift Elementa-ul, sunt capabil să deck-ui sau să omor adversarii replicând Wheel of Fate de 20 de ori și folosind abilitatea Feldon's Cane-ului când library-ul îmi devine prea subțire?

R: Niv-Mizzet ca și general e mult prea puternic chiar și fără combo-ul amintit de tine, care din păcate nu funcționează. Wheel of Fate nu are mana cost, deci nu ai cum să-l replici pentru că nu poți plăti un cost care nu există. Nu confunda acest lucru cu termenul de converted mana cost! Cât timp Wheel of Fate nu are un mana cost, converted mana cost-ul acestuia este zero.

No, sa vorbim pe fapte nu pe teorie. Aici e prima intrebare tradusa in asa fel incat sa o inteleg eu in romana. Cati dintre voi inteleg ce-am tradus si cati nu? Sa discutam pe text :P
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 07-Apr-2010 12:35
Posts: 336
10-Dec-2010 19:08 (Last edited: 10-Dec-2010 19:09)
51
Problema is termenii, nu textul ca atare. Traducerea asta are cateva greseli, printre care cea mai evidenta e ca "a replica" nu inseamna "to replicate", dar ce rost are sa corectam si finisam bucata asta de text?

Varianta cu cea mai putina bataie de cap e sa asteptam primul articol. La care cred ca cel mai bine ar fi sau sa facem conferinta sau sa ne adunam live, ca o sa fie multe discutii :P
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
raspunsul e super.. chiar imi place... cu intelesul intrebarii aveam mici probleme (deckul meu de/cu niv...si partea cu geniul draconic) in rest eu am inteles tot
Trade score 13 (100%)
Members
Registered: 15-Oct-2009 12:54
Posts: 588
Intr-adevar "a replica" nu inseamna "replicate", dar nu traducem keyword-ul, astfel incat sa avem "a reproduce", ci folosim asa cum e, conjugat in romana. Mie mi se pare foarte corect si de inteles tot articolul. O singura obiectie am, poate nu e corect, dar pentru mine "to deck" mi se pare ca suna mai bine conjugat in romana la persoana I singular conjunctiv prezent drept "sa deck-uiesc", nu "sa deck-ui", dar e numai parerea mea.
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
10-Dec-2010 19:17 (Last edited: 10-Dec-2010 19:18)
54
am o veste semi proasta.. am inteles ca gameflux.ro este in wordpress (nu cunosc) deci scriptul meu (care in sfarsit da semne ca ar merge) nu poate fi folosit pe site, deci pana cand gasim alta solutie o sa propun sa folosim un free host unde sa punem pagina cu articolul tradus

dar totusi daca se poate as dori sa punem pe gameflux pagina incadrat intrun iframe (sau ceva de gen)... daca se poate
Trade score 13 (100%)
Members
Registered: 15-Oct-2009 12:54
Posts: 588
Spoook wrote:am o veste semi proasta.. am inteles ca gameflux.ro este in wordpress (nu cunosc) deci scriptul meu (care in sfarsit da semne ca ar merge) nu poate fi folosit pe site, deci pana cand gasim alta solutie o sa propun sa folosim un free host unde sa punem pagina cu articolul tradus

dar totusi daca se poate as dori sa punem pe gameflux pagina incadrat intrun iframe (sau ceva de gen)... daca se poate

Eu stiu ca articolele pe care le-am scris pentru DeckConstruct erau automatizate si erau pe WordPress. Nu stiu daca nu cumva WordPress are ceva sistem automatizat de-al sau sau ceva extensie oficiala pentru asa ceva.
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
vikirosen wrote:
Spoook wrote:am o veste semi proasta.. am inteles ca gameflux.ro este in wordpress (nu cunosc) deci scriptul meu (care in sfarsit da semne ca ar merge) nu poate fi folosit pe site, deci pana cand gasim alta solutie o sa propun sa folosim un free host unde sa punem pagina cu articolul tradus

dar totusi daca se poate as dori sa punem pe gameflux pagina incadrat intrun iframe (sau ceva de gen)... daca se poate

Eu stiu ca articolele pe care le-am scris pentru DeckConstruct erau automatizate si erau pe WordPress. Nu stiu daca nu cumva WordPress are ceva sistem automatizat de-al sau sau ceva extensie oficiala pentru asa ceva.

rog pe cei care lucreaza cu siteul sa-mi zica daca exista ceva posibilitate de a pune articolul conform cerintei pe siteul gameflux.ro

ms anticipat
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
10-Dec-2010 20:20 (Last edited: 10-Dec-2010 20:38)
57
happy day...

script up and running

http://gamefluxtest.freevar.com/cranial_new.php


intrebarea mea estea cum daca putem sa facem cumva ca acest site (ma rog o sa fie modificat la ceva mai util si cu mesaje normale) sa fie sub domeniul gameflux.ro, si sa fie preferabil incadrat intr-o pagina de pe siteul nostru?

LE: raspund la intrebarea mea:
se poate.. vezi aici http://wordpress.org/extend/plugins/embed-iframe/

sau putem sa punem scriptul direct intrun post de wordpress (un post normal pe site) cu ajutorul http://www.techtipsmaster.com/run-php-scripts-inside-wordpress-posts.html

sau mai incolo putem modifica singel.php ca atunci cand postul este de cranial insertion, automat sa ruleze scriptul (am inteles ca asta poate fi facut fara nici un addon, doar cu cod in fisierul mentionat, dar e mai complicat)
Trade score 17 (100%)
Members
Registered: 19-May-2010 12:57
Posts: 681
10-Dec-2010 22:19 (Last edited: 10-Dec-2010 22:21)
58
Daca trebuie ajutor la hosting, pot ajuta eu. Doar name it domeniul si ce anume e nevoie.

Cat despre traducere, eu as zice la final (nu ca eu nu am inteles, dar sunt multi care poate sunt la inceput si nu cunosc termenii:

late-game - explicatie
EDH/Commander - link catre mai multe detalii
Firemind - <mtg>Firemind</mtg>
converted mana cost - explicatie

Deci daca la final de articol avem cateva explicatii de acest gen, care dupa le mutam intru-un glosar, cred ca e super.
Trade score 12 (100%)
Community Admins
Registered: 13-Jul-2009 18:18
Posts: 1849
La partea cu site-ul sinura persoana care ne poate ajuta e Laura(Bulinutza) ca ea a facut site-ul.

Cat despre glosar, da va exista cu siguranta. Cat despre Firemind :P ala e parte din numele cartii. Daca dadeai pe link-ul de la Niv Mizzet vedeai.
Trade score 17 (100%)
Members
Registered: 19-May-2010 12:57
Posts: 681
Firemind am pus intre cod, ca sa il punem in asa fel incat sa apara cartea :-)
Posts [ 31 to 60 of 115 ]
115 total results       Previous Page 2 of 4 Next Last
You must login or register to post a new reply