Marvel's Spider Man
releases on September 26, 2025!

Preorder now on CardKingdom Preorder now on TcgPlayer

Marvel's Spider Man
releases on September 26, 2025!

Preorder now on CardKingdom Preorder now on TcgPlayer
148 total results       Previous Page 2 of 5 Next Last
You must login or register to post a new reply
Posts [ 31 to 60 of 148 ]
Trade score 42 (100%)
Members
Registered: 28-May-2010 16:45
Posts: 740
Spoook wrote:am tradus ieri cam 50-60% din articol presupun ca azi o sa termin traducerea (a trebuit sa scot placa mea de grafica din comp...sper ca ala vechi sa mai functioneaza)

@Rares + Silviu: Ar fi bine ca toti care doresc sa ne ajuta intr-un mod regulat cu traducerile sa aiba cont pe MTGS ca sa aiba acces la articolul original. Daca ai cont nu trebuie sa trimitem articolul prin mail + o sa fii informat daca ceva se schimba.
Iar de folosit o sa-l folositi de fiecare data cand traduceti un articol :P , cel putin.
contul trebuie facut pe forum si atat?
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
in celalat thread e descris in detaliu ce trebuie facut (sa faci cont, sa faci cerere, sa-mi dai info)
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
intrebarile sunt traduse, dar imi este un pic mai greu sa traduc introducerea care contine niste glume... oricum azi/maine dimineata veti primi prin mail traducerea pt corectari... ms
Trade score 12 (100%)
Community Admins
Registered: 13-Jul-2009 18:18
Posts: 1849
E o nebunie sa traduci cuvintele englezesti care definesc actiunea jocului in romana. Sunt convins ca 80% din jucatorii romani care citesc un text legat de Magic, tradus in romana din engleza nu vor intelege mai nimic din text.

Ideea e ca jocul fiind englezes, cartile in engleza, tu gandesti si joci jocul in engleza, nu in romana.
Daca ar exista cartile in romana , asa cum exista in italiana, rusa, japoneza, etc, probabil ca era mult mai usor digerabile si textele traduse.

Pe cuvant, uitati un exemplu:
"A creature with protection from a quality can't be enchanted by something with that quality, and there's a state-based action that makes Auras fall off if they're enchanting an illegal permanent. White Ward and a few other cards from back in the day had clauses in their rules text stating that this state-based action didn't remove them, but that doesn't apply to Auras that don't have this ability.

"O creatură cu protecţie la o trăsătură (quality) nu poate fi fermecată de ceva care prezintă această trăsătură, şi există o acţiune bazată pe stare (state-based action) care face ca aurele (auras) să cadă dacă ele sunt aplicate unui permanent ilegal. White Ward şi alte câteva cărţi mai vechi au în textul lor clauze care stabilesc că acestă acţiune bazată pe stare nu le înlătură, dar acest lucru nu se aplică la aurele care nu au aceste clauze."
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 07-Apr-2010 12:35
Posts: 336
25-Dec-2010 08:56 (Last edited: 25-Dec-2010 08:57)
35
Merry Christmas everybody! :D

Right, now that that's out of the way... eu din pacate chiar nu am timp acuma sa contribui la discutii sau sa ajut cu traducerile, dar ce vreau sa zic e ca is de acord cu Sergiu. In situatia in care la noi nu se distribuie carti traduse, problema trebuia abordata mai "englezeste" din start. Si o alta chestie care ar fi bine de tinut minte e consistenta. Good luck with everything :P

As vrea sa stiu si eu o chestie totusi... citeste cineva articolele astea? :P Ca lumea se tot chinuie aici sa traduca si pana acuma nu am vazut niciun thank you note din partea altora, doar noi ce ne felicitam intre noi aici :P
Trade score 17 (100%)
Members
Registered: 19-May-2010 12:57
Posts: 681
Cred ca se citeste, sunt si niste statistici in WP cati au citit articolul. Noi punem si pe FB in MTG RO ca sa vada oamenii.
Trade score 12 (100%)
Community Admins
Registered: 13-Jul-2009 18:18
Posts: 1849
Apai si pe FB din cate comenturi sunt, am impresia ca doar noi doi vorbim intre noi :P
Trade score 6 (100%)
Members
Registered: 13-Jul-2009 18:15
Posts: 297
Trade score 17 (100%)
Members
Registered: 19-May-2010 12:57
Posts: 681
Dar statistica zice ca oamenii verifica articolele si clickuri sunt :-)
Doar ca nu comenteaza :-))
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
despre traducere: de tocmai de asta ar fi bine ca sa ne intelegem ce se traduce si ce nu. Ca nici asa nu merge ca in RO sa fie doar cuvinte de lagatura: si, sau, cu, eu, dupa, etc.... ca atunci pt ce traducem :)

referitor la statistica, poate Laura ne da niste numere, sa vedem cum stam....dar speram ca incet incet lumea va afla si ne va urmari

ps. si eu urmaresc si pe FB... nu comentez nimic, din cand in cand dau un "like"
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
Noul articol este pus la dispozitia noastra. Cine se ofera sa traduca?
Trade score 12 (100%)
Community Admins
Registered: 13-Jul-2009 18:18
Posts: 1849
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
Se vede ca nu eu am tradus articolul, cuvintele folosite sunt mult mai colorate si mai frumoase decat cele rudimentare folosite de mine

bravo...

In legatura cu articolul (care am inteles ca o sa fie editat) niste corectii daca imi permiteti:
"să te deck-ui (termen care se referă la situaţia în care rămâi fără cărţi în pachet, fapt care duce automat la pierderea meciului)" - mi se pare incorect explicatia. Desi "sa te deck-ui" se refera la faptul ca ramai fara carti, si vei pierde, este incorect sa zicem ca faptul ca ramai fara carti in pachet (library) te face sa pierzi AUTOMAT. Faptul ca tre sa tragi o carte si nu vei putea trage, te face sa pierzi, nu library-ul gol in sine. Este o diferenta si ar fi bine sa nu transmitem din greseala informatii eronate.

la fel "Atât timp cât vei evita să te deck-ui () la până la moarte" mise pare ca este formulat gresit... cred ca la este in plus (dar poate ca nu :) )


ps. Noul articol este online si poate fi tradus... cine se ofera?
Trade score 12 (100%)
Community Admins
Registered: 13-Jul-2009 18:18
Posts: 1849
Pai atunci veniti cu o reformulare corecta si modific pe site.

Plus evidentiati si alte greseli care le mai observati sau care vi se par deplasate ca formulare.
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 07-Apr-2010 12:35
Posts: 336
Ce mi-a sarit in ochi dupa o citire rapida: pachet, pamanturi, vraji (daca nu ma insel au fost folosite anterior pentru sorceries), o leave-the-battlefield ability, vrăjile și instant-urile e de fapt spells and abilities, acțiunilor time state-based.
Trade score 12 (100%)
Community Admins
Registered: 13-Jul-2009 18:18
Posts: 1849
Ok, am sa va rog sa fiti mai specifici, ca asa eu nu am tip sa ma apuc sa citesc din nou tot articolul.

Pamanturi am scris in paranteza tocmai ca sa subliniez ce nasol suna in romana daca am transforma land.

Unele cuvinte nu le-am modificat pentru c-ar fi sunat cu totul ciudat in romana, cum e cazul leave-the-battlefield ability (ar suna abilitatea paraseste campul de lupta)

Partea asta nu stiu la ce se refera: vrăjile și instant-urile e de fapt spells and abilities
Trade score 12 (100%)
Community Admins
Registered: 13-Jul-2009 18:18
Posts: 1849
Na c-am facut-o si pe asta. Am identificat problemele si sunt in curs de modificare a lor. Am gasit si greseala cu spells and abilities. Mersi de atentionare!
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 07-Apr-2010 12:35
Posts: 336
Cu o leave-the-battlefield ability ma refeream la "o ability", iar in cazul acțiunilor time state-based acuma observ ca de fapt time a reusit sa se strecoare din articolul original.
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
tinand cont ca maine e joi deja, as dori sa intreb daca se ocupa cineva de traducerea articolului actual?
Trade score 12 (100%)
Community Admins
Registered: 13-Jul-2009 18:18
Posts: 1849
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
ok.. sper ca va fi cineva care se va ocupa
Trade score 12 (100%)
Community Admins
Registered: 13-Jul-2009 18:18
Posts: 1849
Eu propun pentru articolele CI să ne împărțim articolul pe bucăți (chiar dacă inițial am zis ca să nu facem așa). Ideea e că astfel scurtăm timpul de lucru al unui singur individ. Iar împărțirea nu va fi o problemă pentru că sunt seturi de întrebări care nu au legătură una cu cealaltă.

3-4 persoane să traducă cate 4-5 întrebări e super rezobabil.

La articolul actual, la 3 persoane ar fi cam 7 întrebări/persoană
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
eu sunt de acord.. singura problema (a mea) este ca dupa mine trebuie corectat articolul,
dar eu o sa traduc pana maine seara ultimele 10 intrebari...ok?
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
V-am trimis articolul (nu chiar complet) tradus

va rog sa verificati, sa mai traduceti ce a ramas si sa puneti pe site (luni ora 7)...

Multumesc
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
Sergiu... vezi ca ceva nu e ok cu articolul pus !
Trade score 12 (100%)
Community Admins
Registered: 13-Jul-2009 18:18
Posts: 1849
Pai chiar nu e. Pentru ca aseara cum m-am culcat tarziu n-am apucat sa fac articolul, asa ca am trimis doar link-ul. In urmatoarea ora o sa fie gata :D
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
Trade score 12 (100%)
Community Admins
Registered: 13-Jul-2009 18:18
Posts: 1849
Gata, articolul este online. Ce mi se pare mie interesant este că nu văd articolul nou (cel în engleză) pe site-ul celor de la MTGSalvation.
Trade score 0 (100%)
Members
Registered: 15-Sep-2009 06:57
Posts: 756
nu stiu de ce...
Am observat ca sub prima poza textul este in engleza...cand ai timp te rog sa corectez aceasta mica greseala

Ms
Posts [ 31 to 60 of 148 ]
148 total results       Previous Page 2 of 5 Next Last
You must login or register to post a new reply