Topic: Cranial Insertion

M-am gandit ca ar fi fain si frumos ca sa intram si noi in randul celor care traduc acest articol..... dar nu stiu daca putem sa respectam toate cerintele....

* Be a native speaker of the target language
* Be able to host your translation – MTGS is unfortunately English-only
* Be able to somehow automate your translation being posted so that it is available no earlier than the English version, and no more than an hour later
* Be able to complete the translation with the English article given to you as late as Wednesday in time to post Sunday evening (US Eastern time)

The biggest piece of advice I can add is to do translations the way we write: Get a team of 2-3 people and rotate so you don't get fed up with it and so that you have a backup if something goes wrong.


Ce ziceti?

Re: Cranial Insertion

Eu sunt foarte de acord, mai ales ca Cranial Insertion e o rubrica foarte educativa. Ba mai mult as posta traducerea la fiecare articol pe gameflux.ro.

Poate cei mai in masura sa faca traducerile sunt Missao si Vlad, dar evident pana la urma orice poate.

http://pwp.wizards.com/9212457895/Scorecards/Landscape.png

Re: Cranial Insertion

Backup translator here big_smile

Re: Cranial Insertion

eu as fi de acord sa va ajut (chiar as dori sa ma implic.. nu intamplator am pornit acest thread) la traducere si/sau sa fac traducere in HU (desi trebuie sa ma documentez un pic ce termene sunt folosite in HU... dar na)

Cred ca problemele principale sunt:
- sa stii destul de bine EN (pt multi dintre noi nu cred ca asta e problema)
- sa stii destul de bine RO (vb aici nu numai sa stii corect gramatical, dar sa cunosti si termene folosite oficial in RO - pt asta am putea sa vedem niste carti, sa cautam pe google, etc, etc, sa nu zicem ca "castuieti" sau prostii din astea)
- host... normal ca m-am gandit sa fie pe GameFlux, mai ales ca o sa primi un LINK.. atentie... LINK de pe site-ul lor pt asta
- dar cea mai mare problema (din punctul meu de vedere) automatizarea postului.... Laura/Sebi...? ce ziceti?

Re: Cranial Insertion

Eu deocamdata nu ma bag. Eventual mai ajut ici colo daca cineva nu reuseste sa termine treaba la timp, but for now I'm out tongue

Re: Cranial Insertion

am facut rost de termene in HU cool

Re: Cranial Insertion

Eu zic sa-l lasam pe silviu sa ne traduca , asa, ca la mama acasa... la propriu. Sa vedem diemegi si articole sied big_smile

Re: Cranial Insertion

Spoook wrote:

- dar cea mai mare problema (din punctul meu de vedere) automatizarea postului.... Laura/Sebi...? ce ziceti?

Asta n-am inteles-o. Cum adica automatizarea postului?

http://pwp.wizards.com/9212457895/Scorecards/Landscape.png

Re: Cranial Insertion

Ionut wrote:

Eu zic sa-l lasam pe silviu sa ne traduca , asa, ca la mama acasa... la propriu. Sa vedem diemegi si articole sied big_smile

upvote tongue

Re: Cranial Insertion

singerete wrote:
Spoook wrote:

- dar cea mai mare problema (din punctul meu de vedere) automatizarea postului.... Laura/Sebi...? ce ziceti?

Asta n-am inteles-o. Cum adica automatizarea postului?

Adica noi primim miercuri in EN si traducem pana duminica si ne trebuie un sistem automatizat care sa pune articolul online nu mai repede decat cel in EN dar nici cu mai mult decat cu o ora mai tarziu decat ei.

Am cerut de la ei niste informatii in plus despre asta, sa vedem ce zic

Dar ma gandesc (from the top of my head) la 3 variante (cei care se ocupa de programare WEB sigur stiu mai bine)
- 1 ceva script pe serverele noastre care verficica din x in x minute daca e pus articolul, si daca este pus, pune si pe a noastra (limitand rularea scriptului doar duminica de la ora x, ca sa nu fie prea costisitor)... dar aceasta idee e cam rudimentara (not recomended)
- 2 pus articolul mai repede dar printr-un sistem de redirectionare, si daca articolul EN este pus se redirectioneaza catre a noastra, daca nu, atunci catre ceva pagina "unde construct" sau ultimul articol.. sau ceva (relativ usor de facut.. dupa parerea mea)
- 3 cu ceva event (semnal) de la ei, catre un webservice de a noastra care dupa ce primeste semnalul, pune articolul online (necesita ca ei sa ne dea acest semnal)

Dar presupun ca sunt si alte idei... asta doar asa repede sa-ti raspund la intrebarea ta

Re: Cranial Insertion

Spoook wrote:

am facut rost de termene in HU cool

Ce termeni ai găsit şi de unde?
Nu ştiu maghiară, dar sunt curios dacă în maghiară se foloseşte chiar numai maghiară când se vorbeşte despre Magic şi nu se foloseşte din când în când şi câte un termen în engleză, aşa cum facem în română.

Re: Cranial Insertion

acum tre sa plec.. dar ca si un exemplu pt PW se zice "sikjáro"

cheers

Re: Cranial Insertion

Spoook wrote:

Adica noi primim miercuri in EN si traducem pana duminica si ne trebuie un sistem automatizat care sa pune articolul online nu mai repede decat cel in EN dar nici cu mai mult decat cu o ora mai tarziu decat ei.

Am cerut de la ei niste informatii in plus despre asta, sa vedem ce zic

Dar ma gandesc (from the top of my head) la 3 variante (cei care se ocupa de programare WEB sigur stiu mai bine)
- 1 ceva script pe serverele noastre care verficica din x in x minute daca e pus articolul, si daca este pus, pune si pe a noastra (limitand rularea scriptului doar duminica de la ora x, ca sa nu fie prea costisitor)... dar aceasta idee e cam rudimentara (not recomended)
- 2 pus articolul mai repede dar printr-un sistem de redirectionare, si daca articolul EN este pus se redirectioneaza catre a noastra, daca nu, atunci catre ceva pagina "unde construct" sau ultimul articol.. sau ceva (relativ usor de facut.. dupa parerea mea)
- 3 cu ceva event (semnal) de la ei, catre un webservice de a noastra care dupa ce primeste semnalul, pune articolul online (necesita ca ei sa ne dea acest semnal)

Dar presupun ca sunt si alte idei... asta doar asa repede sa-ti raspund la intrebarea ta

-4 ii intrebi cand posteaza smile. Presupun ca si ei tot automat au totul, deci ai putea cere ora de postare atunci cand primesti articolele.
-5 Decat sa scriptezi siteul saracilor baieti inutil nu mai bine verifici rss-feedul? zic si eu.

Re: Cranial Insertion

Spoook wrote:

acum tre sa plec.. dar ca si un exemplu pt PW se zice "sikjáro"

cheers

Lol!

Re: Cranial Insertion

Asta cu traducerea tuturor cuvintelor din engleza in romana mi se pare exagerata. Pai cum sa zici la PW? Umblatori intre meleaguri/taramuri? Suna creepy de-a binelea.

http://pwp.wizards.com/9212457895/Scorecards/Landscape.png

Re: Cranial Insertion

singerete wrote:

Asta cu traducerea tuturor cuvintelor din engleza in romana mi se pare exagerata. Pai cum sa zici la PW? Umblatori intre meleaguri/taramuri? Suna creepy de-a binelea.

Asa este. Exista o problema cu multe limbi, si anume ca incearca sa nationalizeze toate chestiile pentru a le face mai usor vorbitorilor care nu stiu engleza. In Romania nici nu s-ar concepe sa se dea pe Acasa telenovelele dublate in romana (desi de ceva vreme incoace au inceput sa traduca desenele animate de pe posturile dedicate, si nimeni din cati stiu eu nu este de acord).

Pe cand in limbi precum maghiara e normal sa spui "sebzés" sau in italiana sa spui "danni", ba chiar se asteapta lumea sa faci asta, daca intr-o revista romaneasca de jocuri video ai scrie "pagubă", toti cititorii ar rade cu curul de toata redactia si sigur nimeni nu ar mai cumpara acea revista.

Eu sunt de acord sa traduc, ba chiar ma intereseaza, dar asa cum zic ei, prin rotatie.

http://pwp.wizards.com/5208063897/Scorecards/Landscape.png

Re: Cranial Insertion

No bun. Deci oameni sunt, initiativa este. Deci cand ii dam drumul? Gyula?

http://pwp.wizards.com/9212457895/Scorecards/Landscape.png

Re: Cranial Insertion

Opinia cuiva cu licenţă în traduceri smile

Având în vedere că nu traducem Monitorul Oficial, ci suntem într-o atmosferă mai destinsă şi ne adresăm unui public avizat şi destul de bine informat cu privire la termenii de Magic din engleză, cred că se poate accepta utilizarea unor englezisme în limba română.

În primul rând nu există cărţi scrise în română, deci omul, dacă are ceva probleme cu regulile, se va lovi de ele în limba originală a cărţii, adică engleza, în marea majoritate a cazurilor. Prin urmare scriind "când declari creatura X blocker", "se activează landfall-ul când bla bla" sau "Contagion Clasp pune un counter de -1/-1", nu cred că mutilăm româna ci pur şi simplu o adaptăm la domeniul în care ne vorbim.

Desigur, există termeni care pot fi traduşi în limba română lejer: "începutul fazei de atac", "a exila", "pierzi 5 viaţă" ş.a.m.d.

Sunt şi unii termeni care sună ciudat în română pentru că nu suntem obişnuiţi (unii dintre noi) să-i folosim, gen "discard - a decarta", "graveyard - cimitir", dar care sunt cuvinte ok în română şi deloc ridicole ca "umblătorul pe tărâmuri".

Tot ce trebuie să facem e să fim cât de cât consistenţi în alegerile pe care le facem pt termenii în limba română. Când cităm din Rule Book, cred că textele vor rămâne în engleză.

No, cam atâta. Dacă aveţi nevoie de ajutor, use a Mindslaver smile


P.S. Ce subiect bun de licenţă! Mi-aş face din nou licenţa pe chestia asta dacă aş fi iar la LMA big_smile

Last edited by Vlad (2010-11-30 07:44:12)

Re: Cranial Insertion

Vlad, tu la cine raspundeai? tongue la Gyula? ca toata lumea era de acord ca e in regula sa folosim termenii in engleza. Cat despre maghiara, daca acolo EXISTA deja termeni care sunt folositi de catre comunitate, asta e, nu o sa i se para nimanui ciudat sa citeasca varianta tradusa.

Treaba cu cuvintele care "suna" ciudat e subiectiva si nu ai cum sa fii consistent cu asa ceva. Din cate inteleg "a decarta" se foloseste la poker? Eu cum nu joc poker mi se pare de-a dreptul hilar termenul si nu vad de ce nu am folosi direct "discard" atata timp cat la altele ne permitem (motivul pentru care "attacker" si "blocker" o sa ramana in engleza nu e pentru ca e  greu de gasit un echivalent in romana), dar cum in general jucatorii de magic joaca si poker is sigura ca li s-ar parea foarte normal.

PS: really? I don't see it... it would be like a dictionary. but maybe I have the wrong idea tongue

Last edited by missao (2010-11-30 08:30:52)

Re: Cranial Insertion

ma bucur ca multe lume este de acord sa se implice.

am vb cu cei de la Cranial Insertion si sunt bucurosi ca ne dorim sa traducem articolul lor (o sa va postez mai incolo ce am vb cu ei)
cred ca stam in felul urmator:

- o sa avem sansa sa traducem articolul in RO (inca mai astept parerea lor despre variante de a folosi cuvintele EN sau pur RO sau EN-romanizat, dar presupun ca ultimul o sa fie varianta corecta). In plus am putea pune undeva pe site un fel de "vocabular/legenda" pt a ajuta cei care nu sunt sigur la ce ne-am referit cu termenele in RO. Pana cand in HU eu sunt de parere sa folosim termene traduse si daca undeva, mai rar, este nevoie, sa punem in paranteza varianta EN. Aici mentionez ca sunt de acord cu ce a zis Viki, in maghiara TOTUL e tradus (filme, carti, desene, benzi desenate) + este si un Rule Book in HU neoficial, bine-nteles.

- in mod normal o sa primim articolul in EN cu 5-7 zile inainte de aparitie (care nu are ora fixa, de asta trebuie ceva automatizat) si o sa primim si un link unde va aparea articolul, deci cred ca putem sa folosim usor aceasta informatia la automatizare (de ex cu rss, sau varianta cu redirectionare ce am mentionat mai sus) dar aici Laura/Sebi si alti IT-isti o sa ne zica ce si cum (by the way astept parerea lor, daca se poate face si vor sa ne ajute sa facem acest lucru). Iar noi le dam lor un link unde o sa fie gasit articolul tradus, sa fie incadrat in articolul original.

- prima data tre sa facem o proba.. sa vedem cum merge, cat ne dureaza, putem sa facem fata etc etc. Pt asta eu i-am comunicat ca saptamana asta (avem 1 dec, POTY, fnm) nu cred ca vom realiza mare lucru, dar saptamana care urmeaza trecem la treaba. Ei ne-o recomandat ca in prima faza sa mearga sistemul automatizat (cat de simplu se poate) ca daca ala nu merge, nu putem face nimic.

- intre timp, sau cand merge acea automatizare, putem sa na adunam (fizic si/sau pe forum) sa vedem chiar cine doreste sa fie implicat si prin ce. Dupa care sa dam drumul si sa traducem vre-o 3-5 articole sa vedem cum merge.


Eu am timp si saptamana asta sa incerc sa traduc un articol, dar cred ca prima data ar fi bine sa ne organizam si cum am zis mai sus, sa vedem cine este implicat in ce masura.

Re: Cranial Insertion

Cranial Insertion asta nu-i o rubrica de pe MTG Salvation? Sau la ce te referi cu cei de la Cranial Insertion?

Mie tot vaga mi-e ideea de automatizare. Tu nu esti IT-ist?

http://pwp.wizards.com/9212457895/Scorecards/Landscape.png

Re: Cranial Insertion

ba da.. e o rubrica de la MTGS, dar eu am discutat doar cu cei care scriu articolul (in principiu cu    
Eli Shiffrin), de asta refeream la ei asa

eu sunt IT-ist.. dar cu partea de desktop... nu web... stiu si eu putin web, dar nu am experienta cum au altii

Re: Cranial Insertion

Laura, vorbeam aşa, în general, că traducătorul din mine nu s-a putut abţine tongue
O să-ţi povestesc ce şi cum ar merge ca licenţă din toată treaba asta când ne mai vedem.

Re: Cranial Insertion

Am primit lumina verde sa traducem cum credem noi ca e mai bine:
"That's how translation works. smile You do what you have to do for your
audience and for the requirements of your language to make sure that
it can be understood."

Sper ca maine mai putem discuta despre asta cu cei care doresc sa se implice, si saptamana viitoare sa avem un articol tradus....


pana atunci....get ready for the battle smile

Re: Cranial Insertion

Poate fi interesant dupa ce se traduce sa punem link si pe Facebook la articole, pe MTG Romania.

http://pwp.wizards.com/8213665314/Scorecards/Landscape.png