Re: Cranial Insertion
nah e saptamana viitoare si nu s-a auzit nimic sau voi lucrati de zor acolo in transee?
also se pare ca m-am razgandit and I'm in
You are not logged in. Please login or register.
nah e saptamana viitoare si nu s-a auzit nimic sau voi lucrati de zor acolo in transee?
also se pare ca m-am razgandit and I'm in
greseala mea.... desi m-am gandit deja ce as dori sa incerc sa fac... am fost mult prea ocupat saptamana asta, dar poate azi/maine o sa incerc sa fac ceva incercari pt automizare.
Pana atunci as dori ca fiecare dintr voi care are chef si timp, sa pozteze aici ce ar dori sa faca (traducere, it, corectare text, orice)
ceva ca si
eu:
traducere in HU,
ajutor traducere in RO (daca o sa fie cazul, desi aici ar fi bine sa nu aveti nevoie de ajutorul meu)
putin IT
asta as dori sa postati, sa vedem care va fi "echipa" de traducere, dupa care trebuie in prima faza facut o traducere, dupa prima traducere o sa vedem ce cuvinte pot si ce nu pot fi traduse. Va trebui sa facem o lista de cuvinte cheie traduse, ca toata lumea sa foloseasca aceeasi termeni. Intre timp eu sper ca o sa avem automatizarea, dupa care incercam din nou, si cand totul merge brici vb cu cei de la MTGS
eu orice ce nu implica IT
eu ieri seara am terminat de facut scriptul pt automatizare... dar nu am avut destul timp sa si testez, lucru care voi face azi
pana atunci va rog sa luati un articol (de ex ultimul) si sa traduceti, sa vedem "cum suna". Puteti face fiecare cate o traducere (mai multe varianta, mai multe idei sunt chiar benefice), sau sa impartiti intre voi
Presupun ca nu dureaza mai mult decat 1-2 zi.
Eu nu-s de acord sa traducem asa doar de proba. E o pierdere de timp si nici macar nu e practic.
eu cred ca ar trebui, incat ne ajuta cu o multime de informatii cum ar fi: cat dureaza traducerea unui articol, cat de greu e, alte probleme posibile pe care nu le stim inca, o sa avem o parte din termenele deja traduse pt articole viitoare, etc.
NU mi se pare corect sa le zic sa ne dea articolul ca suntem gata si noi de fapt nu am tradus nici un articol pana acum. Mai bine sa pierdem un pic de timp, dar stim ca totul merge brici si nu ne facem de rusine
Si eventual si un GLOSAR pentru a avea cuvintele explicate care nu pot fi traduse.
Si eventual si un GLOSAR pentru a avea cuvintele explicate care nu pot fi traduse.
presupun ca vom construi pe parcurs
Ionut wrote:Eu zic sa-l lasam pe silviu sa ne traduca , asa, ca la mama acasa... la propriu. Sa vedem diemegi si articole sied
upvote
abia acum am vazut ce ai scris....stop trolling, will ya?! )
as putea sa ajut si eu cu traducerea propriu-zisa. cu partea de web, i may be a bit lacking
Last edited by Silviu (2010-12-10 13:20:43)
eu cred ca ar trebui, incat ne ajuta cu o multime de informatii cum ar fi: cat dureaza traducerea unui articol, cat de greu e, alte probleme posibile pe care nu le stim inca, o sa avem o parte din termenele deja traduse pt articole viitoare, etc.
NU mi se pare corect sa le zic sa ne dea articolul ca suntem gata si noi de fapt nu am tradus nici un articol pana acum. Mai bine sa pierdem un pic de timp, dar stim ca totul merge brici si nu ne facem de rusine
Parcă spuneai că textul o să îl primim cu 5-7 zile înainte.
Dificultate zici. Situatie 1: omg e prea greu! nu putem!. then what, renuntam? Situatie 2: hah uite ca am reusit sa facem traducerea. mai bine faceam unul pe bune in timpul asta, nu?
O sa trebuiasca mereu sa gasim o solutie pentru termenii folositi de ei asa ca la fel de bine cum o sa ne descurcam de fiecare data, la fel de bine o sa ne descurcam si prima data.
Fata de cine sa ne facem de rusine? E un efort pe care il facem NOI pentru comunitatea NOASTRA si ei is bucurosi de asta, nu is niste profesori care ne respira in ceafa.
Also, daca CHIAR ai vrea sa faci ceva folositor care sa ne ajute pe viitor, aia ar fi sa faci acuma un glosar cu cat mai multi termeni posibil, nu sa stai sa traduci un text complet si sa te concentrezi pe cum suna propozitii intregi, e un efort irosit. Toate informatiile pe care le-am obtine dintr-un test run ar fi irelevante pentru viitor, atata timp cat nu o sa modificam nimic pe baza lor, we'll just try harder.
Eu zic ca fiecare are viata lui si e suficient de ocupat asa ca de ce sa investim timp in ceva de test? One week is plenty of time for solving all possible problems
Last edited by missao (2010-12-10 14:23:37)
So much for having an opinion.
Referitor la glosar, nu mai bine pastram toti termenii din engleza? Unii da unii nu e prea inconsistent, iar toti tradusi ar fi aiurea(plus ca e mai usor pentru cineva care citeste. Cat timp nu-s carti in romana nu vad sensul traducerii termenilor). Cu mici exceptii care au traducere directa cu sunet similar si acelasi sens si doar suna mai bine(e.g. proliferare) sau sunt deja folosite(tragi o carte), abilitatile ar fi mai natural complet in engleza.
e.g.
Q: Ce se întâmplă când unei creaturi cu Double Strike i se adaugă First strike?
versus
Q: Ce se întâmplă când unei creaturi cu lovitură dublă i se adaugă prima lovitură?
@missao... poate pt mine e un "occupational hazard" ca trebuie sa testam tot ... sti cum zicem noi informaticieni... In GOD we trust everything else we test !
na dar daca tu te simti in forma ca poti sa traduci (impreuna cu ceilalti) un articol la prima vedere, atunci hai sa incercam
pana atunci va rog sa incepeti sa faceti GLOSAR de cuvinte
@zgarbas... din pacate pt mine ambele suna bine, in cazul asta, dar mi se pare normal sa nu traducem "shroud" sau "whiter" dar ar fi bine sa ne intelegem (pt asta o sa fie glosarul) ce va fi tradus si ce nu (cum ar fi sa traducem "graveyard")
in asta incerc sa va ajut, dar nu o sa decid (ca RO nu e limba mea materna, si nu simt ce ar merge tradus si ce nu)
ps... tocmai am testat automatizarea... si nu merge adica merge dar doar in propriul nostru domain... ce nu e bine.. modific acum
Last edited by Spoook (2010-12-10 16:53:53)
Oi, traducerile nu merg ca programarea. Articolul oricum va fi la prima vedere, numai glosarul mai e de discutat. In cazul articolului actual, nici nu s-ar pune problema din moment ce vorbeste doar de creaturi si anumite situatii.
Graveyard merge tradus, dar abilitatile tot zic sa le lasam . Asa orice merge tradus, dar nu suna bine si e mai usor sa faci asocierea cu abilitatile respectiva daca le vezi in engleza. Plus ca avem avantajul anglofiliei in limbaj, deci un cuvant in engleza poate fi usor imprumutat si romanizat, spre diferenta de alte limbi.
Oi, traducerile nu merg ca programarea. Articolul oricum va fi la prima vedere, numai glosarul mai e de discutat. In cazul articolului actual, nici nu s-ar pune problema din moment ce vorbeste doar de creaturi si anumite situatii.
Graveyard merge tradus, dar abilitatile tot zic sa le lasam . Asa orice merge tradus, dar nu suna bine si e mai usor sa faci asocierea cu abilitatile respectiva daca le vezi in engleza. Plus ca avem avantajul anglofiliei in limbaj, deci un cuvant in engleza poate fi usor imprumutat si romanizat, spre diferenta de alte limbi.
basically chestiile de jargon raman in engleza, nu? mi se pare ca termenii, precum "graveyard", care nu numai ca's arhifolositi,dar se si subinteleg, se pot traduce lejer in romana.
deci sa inteleg ca toate abilitatile raman in EN.... ok din partea mea, ganditiva totusi la anumite termene cum este graveyard, deck, hand, battlefield, etc care sunt foarte des folosite si presupun ca pot fi si trebuie traduse.
Ce polemice o sa se faca aici Faza cu "graveyard" e dubioasa. Ne pornim pe un principiu gen lasam termenii in engleza si apoi apare un cuvant gen "graveyard" si zicem "hmm asta e foarte evident in romana, hai sa-l traducem" si deja ajungem la un "mie mi se pare ca" vs "mie nu mi se pare". Cu "graveyard" se pare ca am ajuns la un consens, dar va dati seama ca treaba nu o sa fie asa de evidenta pe viitor. Eu zic sa ne tinem mai bine de sfatul lui Vlad, inainte de toate sa fim consecventi. In primul rand, keywords ar trebui sa ramana netraduse, asta e un punct de pornire.
ps: nu stiu restul lumii cum face, dar eu zic mai des "intra in graveyard" decat "intra in cimitir".
Eu as propune "intra in graveyard" si la Glosar - ca de asta am zis, explicatia la graveyard si ce se intampla acolo.
desi inteleg ce inseamna sa fim consistenti in ceea ce facem, dar asta nu inseamna ca nu putem sa facem asa cum ni se potriveste mai bine... ma refer aici ca inteleg ca e bine ca majoritatea cuvintelor cheie sa nu fie traduse, dar mi se pare o prostie ca sa traducem toate, si sa zici "primeste -protection-" cand in e clar ca "primeste protectie" e si tradus, e si de inteles, suna si bine, e si folosit.
oare am putea sa folosim limbajul care folosim oricum cand ne intalnim si jucam? cred ca ar fi cel mai bine, si putin "rectificat" presupun ca e ok
LE.. va anunti cand scriptul e gata
Last edited by Spoook (2010-12-10 18:00:07)
Q: It's late in a game of EDH, and I think my Niv-Mizzet, the Firemind deck is ready to combo out. I control a Rift Elemental, a Djinn Illuminatus, and a Feldon's Cane alongside my draconian genius of a General. If I suspend Wheel of Fate and speed it onto the stack with Rift Elemental, will I be able to deck or kill all of my opponents by replicating Wheel of Fate twenty times, and Caning my graveyard when my library gets too thin?
A: Niv-Mizzet as a general is broken enough without this combo, which sadly doesn't work. Wheel of Fate has no mana cost, so you can't replicate it as you can't pay a mana cost that doesn't exist. Don't confuse this with converted mana cost though! Since Wheel of Fate doesn't have a mana cost, its converted mana cost is zero.
Î: Sunt în late-game într-un meci de EDH/Commander iar deck-ul meu Niv-Mizzet, the Firemind este gata să-și facă combo-ul. Controlez un Rift Elemental, un Djinn Illuminatus și un Feldon's Cane, împreună cu geniul draconic al generalului meu. Dacă suspend Wheel of Fate și-l grăbesc spre stack cu Rift Elementa-ul, sunt capabil să deck-ui sau să omor adversarii replicând Wheel of Fate de 20 de ori și folosind abilitatea Feldon's Cane-ului când library-ul îmi devine prea subțire?
R: Niv-Mizzet ca și general e mult prea puternic chiar și fără combo-ul amintit de tine, care din păcate nu funcționează. Wheel of Fate nu are mana cost, deci nu ai cum să-l replici pentru că nu poți plăti un cost care nu există. Nu confunda acest lucru cu termenul de converted mana cost! Cât timp Wheel of Fate nu are un mana cost, converted mana cost-ul acestuia este zero.
No, sa vorbim pe fapte nu pe teorie. Aici e prima intrebare tradusa in asa fel incat sa o inteleg eu in romana. Cati dintre voi inteleg ce-am tradus si cati nu? Sa discutam pe text