Topic: Cranial Insertion
Am decis sa deschid un nou thread ca celalt devenea cam lung
De traducerea articolului current cine se ocupa?
You are not logged in. Please login or register.
Am decis sa deschid un nou thread ca celalt devenea cam lung
De traducerea articolului current cine se ocupa?
daca dorim sa terminam articolul in timp (pana duminica dupa amiaza) ar trebui ca cineva (sau mai multi) sa incepe sa traduca articolul ...parerea mea
as putea sa traduc eu. nu prea cred ca o sa am ce face la noapte pe tren
baga tare (incat presupun ca nu ai articolul, dai un mesaj, unde sa-ti trimitem articolul)
Eu de data asta nu ma pot baga, dar imi reimprospatez urarea: good luck, Silviu, you're gonna need it. For the first part, at least
also, nu stiu daca e o idee buna sa facem topicuri noi pentru fiecare articol daca nu avem subforum. numa' aglomeram forumul zic eu.
daca este dorit, putem sa continuam topicul cu cranial insertion.. doar ca ma gandeam sa fie un pic mai organizat.. nu tot la un topic
@ Silviu.. ti-am trimis articolul prin mail... te rog sa confirmi ca l-ai primit
Last edited by Spoook (2010-12-16 15:31:21)
dap ...l'am primit, scuze ca nu am confirmat. o sa incep de seara asta sa lucrez la el...
Last edited by Silviu (2010-12-16 15:57:43)
uhm ... nu cred ca e foarte bine sa faci spoiler din'nainte cu articolul
who, me? :-"
Eu de data asta nu ma pot baga, dar imi reimprospatez urarea: good luck, Silviu, you're gonna need it. For the first part, at least
also, nu stiu daca e o idee buna sa facem topicuri noi pentru fiecare articol daca nu avem subforum. numa' aglomeram forumul zic eu.
De acord cu Laura. Subforumurile ar fi o treaba tare buna. Dar se pare ca nu o sa avem prea curand
de asta ar fi bine sa avem subforum cu acces limitat
Silviu... cand poti, sa ne zici cum te descurci (fara prea multe detalii ) si daca putem sa te ajutam cu ceva
pe de alta parte as dori sa intreb si pe Laura, cum se descurca cu scriptul?
Last edited by Spoook (2010-12-17 20:15:27)
Silviu... cand poti, sa ne zici cum te descurci (fara prea multe detalii ) si daca putem sa te ajutam cu ceva
pe de alta parte as dori sa intreb si pe Laura, cum se descurca cu scriptul?
sunt pe la jumatate. maine dimineata( cel tarziu la pranz) iti voi trimite traducerea, dupa ce verific sa nu am vreo greseala gramaticala . iti trimit un email cu problemele mele. nu stiu cum s-ar traduce unii termeni( daca s-ar traduce)
din pacate (pt articol si fericire pt mine) de la ora 13 o sa fiu la petrecere de craciun organizat de firma unde lucrez, deci daca este ceva urgent, am sa te rog sa contactezi si pe Missao, sunt sigur ca te va ajuta
dar o sa incerc sa te ajut si eu inainte/dupa petrecere
si ms pt efortul depus
Sa inteleg ca traducerea s-a terminat cu succes?
Eu una nu am primit niciun mesaj, dar oricum nu am fost la calculator ieri si azi si nu o sa fiu nici maine, so yea. I'm just saying, this is the net, people may or may not be available
So deci? Ii facuta traducerea?
Traducere e făcută, articolul e pus pe site, programat pentru mâine la 7:30 ora României.
E gata? Si atunci cum de nu apare pe mail la Cranial Insertion, cum au facut restul?
acum apare
E gata? Si atunci cum de nu apare pe mail la Cranial Insertion, cum au facut restul?
Nu știu, eu sunt doar the IT dude, nu știu care'i protocolul
deja apare linkul nostru in articolul original, langa steagul Romaniei
e gata si noul articol (era gata deja ieri)... este cineva doritor sa-l traduca?
Am citit şi eu în sfârşit articolul tradus. Mi-au trebuit 3 citiri în română şi una a textului în engleză ca să reuşesc să înţeleg articolul cu cuvintele cheie traduse. E foarte greu de înţeles mai ales dacă nu citeşti articolul original.
Nu este nici un reproş adus lui Silviu, ba chiar îl felicit pentru disponibilitate şi timpul acordat acestui articol.
Îs doar offf-urile mele legate de traducere. Sunt sigur că următorul va ieşi mai bine.
PS: de poezie nu zic nimic
Poezia era destul de greu de imtepretat in romana... poate daca cineva ar fi luat timpul sa traduca doar poezia, iar altcineva restul, era mai usor.
Intradevar suntem dezobisnuiti cu traducerea cuvintelor cheie, care ne ingreuneaza intelegerea articolului... In viitor sper ca cei care o sa formeze echipa de traducere o sa aiba timp sa se consulte si sa cada de acord ce sa fie tradus, iar ce nu va fi tradus, in ce forma va fi folosit (de ex "cast" a fost tradus si castat si castuit... eu folosind cunostintele mele laice, am schimbat toate derivand cuvantul "castuit"... nu zic ca e mai bine decat "castat", pur si simplu am ales una din cele doua)
Daca Silviu doreste (si sper ca va dori) sa ne alaure in lupta cu traducerile, il invit sa-mi trimite prin mail userul de MTGS
ps....nu am auzit cine s-a oferit pt traducerea noului articol