You are not logged in. Please login or register.
Active topics Unanswered topics
Search options (Page 21 of 21)
Deckbox Forum » Posts by Zgarbas
Pages Previous 1 … 19 20 21
Wort, the Boggart Auntie daca merge cu proxiuri/fac rost de carti
singerete wrote:Da ce-ti lipseste?
multe:P. Inclusiv generalul. la ultimul am avut 5 proxiuri si carti de replacement, dar nu o mers prea bine.
si intrebarea magica...
avem voie cu proxiuri?
Cel mai ne-epic lucru: eu cu 2 mana si vlad in fata mea cu 3-4. (cat timp restu deja ajungeau pe la 10).
Ioana sunt, si malfegor ii bine
P.s. benczi, diabolic tutor aduc eu, daca n-ai gasit.
EDIT: No, m-a lamurit Vlad ca pot juca si cu generalul improvizat, deci nu mai e nevoie de malfegor. In schimb amu caut o droaie de carti pentru imprumutat, daca se poate. (pot spera si eu )
Auntie's Hovel, Blackcleave Cliffs, Blood Crypt, Dragonskull Summit, Graven Cairns, Lavaclaw Reaches, Leechridden Swamp, Goblin Arsonist, Mogg Sentry, Warren Instigator, Boggart Harbinger, Mad Auntie, Tuktuk the Explorer, Infectious Horror, Auntie's Snitch, Fodder Launch, Wound Reflection, Blistergrub,
Damn.
Pai, in cazul asta: poate veni cineva un general de rosu si negru ?
Oi, traducerile nu merg ca programarea. Articolul oricum va fi la prima vedere, numai glosarul mai e de discutat. In cazul articolului actual, nici nu s-ar pune problema din moment ce vorbeste doar de creaturi si anumite situatii.
Graveyard merge tradus, dar abilitatile tot zic sa le lasam . Asa orice merge tradus, dar nu suna bine si e mai usor sa faci asocierea cu abilitatile respectiva daca le vezi in engleza. Plus ca avem avantajul anglofiliei in limbaj, deci un cuvant in engleza poate fi usor imprumutat si romanizat, spre diferenta de alte limbi.
Referitor la glosar, nu mai bine pastram toti termenii din engleza? Unii da unii nu e prea inconsistent, iar toti tradusi ar fi aiurea(plus ca e mai usor pentru cineva care citeste. Cat timp nu-s carti in romana nu vad sensul traducerii termenilor). Cu mici exceptii care au traducere directa cu sunet similar si acelasi sens si doar suna mai bine(e.g. proliferare) sau sunt deja folosite(tragi o carte), abilitatile ar fi mai natural complet in engleza.
e.g.
Q: Ce se întâmplă când unei creaturi cu Double Strike i se adaugă First strike?
versus
Q: Ce se întâmplă când unei creaturi cu lovitură dublă i se adaugă prima lovitură?
Spoook wrote:Adica noi primim miercuri in EN si traducem pana duminica si ne trebuie un sistem automatizat care sa pune articolul online nu mai repede decat cel in EN dar nici cu mai mult decat cu o ora mai tarziu decat ei.
Am cerut de la ei niste informatii in plus despre asta, sa vedem ce zic
Dar ma gandesc (from the top of my head) la 3 variante (cei care se ocupa de programare WEB sigur stiu mai bine)
- 1 ceva script pe serverele noastre care verficica din x in x minute daca e pus articolul, si daca este pus, pune si pe a noastra (limitand rularea scriptului doar duminica de la ora x, ca sa nu fie prea costisitor)... dar aceasta idee e cam rudimentara (not recomended)
- 2 pus articolul mai repede dar printr-un sistem de redirectionare, si daca articolul EN este pus se redirectioneaza catre a noastra, daca nu, atunci catre ceva pagina "unde construct" sau ultimul articol.. sau ceva (relativ usor de facut.. dupa parerea mea)
- 3 cu ceva event (semnal) de la ei, catre un webservice de a noastra care dupa ce primeste semnalul, pune articolul online (necesita ca ei sa ne dea acest semnal)
Dar presupun ca sunt si alte idei... asta doar asa repede sa-ti raspund la intrebarea ta
-4 ii intrebi cand posteaza . Presupun ca si ei tot automat au totul, deci ai putea cere ora de postare atunci cand primesti articolele.
-5 Decat sa scriptezi siteul saracilor baieti inutil nu mai bine verifici rss-feedul? zic si eu.
Backup translator here
Posts found [ 501 to 511 of 511 ]
Pages Previous 1 … 19 20 21
Deckbox Forum » Posts by Zgarbas