Re: Cranial Insertion

incat nimenu nu s-a oferit sa traduca articolul (nu prea bine) am inceput eu sa-l traduc (desi speram ca o sa traduc in HU sa avem ambele traduceri). Maine seara sper ca o sa reusesc sa termin traducerea, care voi pune la dispozitia voastra pt posibile corectari si modificari, dupa care o sa va rog ca cineva sa-l pune si pe site, ca data trecuta

ms anticipat

Re: Cranial Insertion

te ajut sa'l termini..sau daca nu ai apucat sa incepi, sa'mi trimiti articolul.(abia acum am intrat pe forum, sry sad )

Last edited by Silviu (2010-12-23 02:09:45)

NEEDS MOAR JACE...
http://pwp.wizards.com/3213663561/Scorecards/Landscape.png

Re: Cranial Insertion

Luni iese articolul nu?

http://pwp.wizards.com/9212457895/Scorecards/Landscape.png

Re: Cranial Insertion

Pot să mă bag şi eu la traduceri. Spoook, e musai să am cont pe MTGS? Nu de alta, dar nu cred că o să-l folosesc prea curând... Dar dacă trebe, trebe.

Re: Cranial Insertion

am tradus ieri cam 50-60% din articol presupun ca azi o sa termin traducerea (a trebuit sa scot placa mea de grafica din comp...sper ca ala vechi sa mai functioneaza)

@Rares + Silviu: Ar fi bine ca toti care doresc sa ne ajuta intr-un mod regulat cu traducerile sa aiba cont pe MTGS ca sa aiba acces la articolul original. Daca ai cont nu trebuie sa trimitem articolul prin mail + o sa fii informat daca ceva se schimba.
Iar de folosit o sa-l folositi de fiecare data cand traduceti un articol tongue , cel putin.

@Sergiu: din cate stiu eu...da, sa apare luni la ora 00

Re: Cranial Insertion

Spoook wrote:

am tradus ieri cam 50-60% din articol presupun ca azi o sa termin traducerea (a trebuit sa scot placa mea de grafica din comp...sper ca ala vechi sa mai functioneaza)

@Rares + Silviu: Ar fi bine ca toti care doresc sa ne ajuta intr-un mod regulat cu traducerile sa aiba cont pe MTGS ca sa aiba acces la articolul original. Daca ai cont nu trebuie sa trimitem articolul prin mail + o sa fii informat daca ceva se schimba.
Iar de folosit o sa-l folositi de fiecare data cand traduceti un articol tongue , cel putin.

contul trebuie facut pe forum si atat?

NEEDS MOAR JACE...
http://pwp.wizards.com/3213663561/Scorecards/Landscape.png

Re: Cranial Insertion

in celalat thread e descris in detaliu ce trebuie facut (sa faci cont, sa faci cerere, sa-mi dai info)

Re: Cranial Insertion

intrebarile sunt traduse, dar imi este un pic mai greu sa traduc introducerea care contine niste glume... oricum azi/maine dimineata veti primi prin mail traducerea pt corectari... ms

Re: Cranial Insertion

E o nebunie sa traduci cuvintele englezesti care definesc actiunea jocului in romana. Sunt convins ca 80% din jucatorii romani care citesc un text legat de Magic, tradus in romana din engleza nu vor intelege mai nimic din text.

Ideea e ca jocul fiind englezes, cartile in engleza, tu gandesti si joci jocul in engleza, nu in romana.
Daca ar exista cartile in romana , asa cum exista in italiana, rusa, japoneza, etc, probabil ca era mult mai usor digerabile si textele traduse.

Pe cuvant, uitati un exemplu:
"A creature with protection from a quality can't be enchanted by something with that quality, and there's a state-based action that makes Auras fall off if they're enchanting an illegal permanent. White Ward and a few other cards from back in the day had clauses in their rules text stating that this state-based action didn't remove them, but that doesn't apply to Auras that don't have this ability.

"O creatură cu protecţie la o trăsătură (quality) nu poate fi fermecată de ceva care prezintă această trăsătură, şi există o acţiune bazată pe stare (state-based action) care face ca aurele (auras) să cadă dacă ele sunt aplicate unui permanent ilegal. White Ward şi alte câteva cărţi mai vechi au în textul lor clauze care stabilesc că acestă acţiune bazată pe stare nu le înlătură, dar acest lucru nu se aplică la aurele care nu au aceste clauze."

http://pwp.wizards.com/9212457895/Scorecards/Landscape.png

Re: Cranial Insertion

Merry Christmas everybody! big_smile

Right, now that that's out of the way... eu din pacate chiar nu am timp acuma sa contribui la discutii sau sa ajut cu traducerile, dar ce vreau sa zic e ca is de acord cu Sergiu. In situatia in care la noi nu se distribuie carti traduse, problema trebuia abordata mai "englezeste" din start. Si o alta chestie care ar fi bine de tinut minte e consistenta. Good luck with everything tongue

As vrea sa stiu si eu o chestie totusi... citeste cineva articolele astea? tongue Ca lumea se tot chinuie aici sa traduca si pana acuma nu am vazut niciun thank you note din partea altora, doar noi ce ne felicitam intre noi aici tongue

Last edited by missao (2010-12-25 08:57:02)

Re: Cranial Insertion

Cred ca se citeste, sunt si niste statistici in WP cati au citit articolul. Noi punem si pe FB in MTG RO ca sa vada oamenii.

http://pwp.wizards.com/8213665314/Scorecards/Landscape.png

Re: Cranial Insertion

Apai si pe FB din cate comenturi sunt, am impresia ca doar noi doi vorbim intre noi tongue

http://pwp.wizards.com/9212457895/Scorecards/Landscape.png

Re: Cranial Insertion

Eu unu' va citesc tongue

This is who i am!

Re: Cranial Insertion

Dar statistica zice ca oamenii verifica articolele si clickuri sunt :-)
Doar ca nu comenteaza :-))

http://pwp.wizards.com/8213665314/Scorecards/Landscape.png

Re: Cranial Insertion

despre traducere: de tocmai de asta ar fi bine ca sa ne intelegem ce se traduce si ce nu. Ca nici asa nu merge ca in RO sa fie doar cuvinte de lagatura: si, sau, cu, eu, dupa, etc.... ca atunci pt ce traducem smile

referitor la statistica, poate Laura ne da niste numere, sa vedem cum stam....dar speram ca incet incet lumea va afla si ne va urmari

ps. si eu urmaresc si pe FB... nu comentez nimic, din cand in cand dau un "like"

Re: Cranial Insertion

Noul articol este pus la dispozitia noastra. Cine se ofera sa traduca?

Re: Cranial Insertion

M-oi ocupa eu de traducere.

http://pwp.wizards.com/9212457895/Scorecards/Landscape.png

Re: Cranial Insertion

multumesc

Re: Cranial Insertion

Se vede ca nu eu am tradus articolul, cuvintele folosite sunt mult mai colorate si mai frumoase decat cele rudimentare folosite de mine

bravo...

In legatura cu articolul (care am inteles ca o sa fie editat) niste corectii daca imi permiteti:
"să te deck-ui (termen care se referă la situaţia în care rămâi fără cărţi în pachet, fapt care duce automat la pierderea meciului)" - mi se pare incorect explicatia. Desi "sa te deck-ui" se refera la faptul ca ramai fara carti, si vei pierde, este incorect sa zicem ca faptul ca ramai fara carti in pachet (library) te face sa pierzi AUTOMAT. Faptul ca tre sa tragi o carte si nu vei putea trage, te face sa pierzi, nu library-ul gol in sine. Este o diferenta si ar fi bine sa nu transmitem din greseala informatii eronate.

la fel "Atât timp cât vei evita să te deck-ui () la până la moarte" mise pare ca este formulat gresit... cred ca la este in plus (dar poate ca nu smile )


ps. Noul articol este online si poate fi tradus... cine se ofera?

Re: Cranial Insertion

Pai atunci veniti cu o reformulare corecta si modific pe site.

Plus evidentiati si alte greseli care le mai observati sau care vi se par deplasate ca formulare.

http://pwp.wizards.com/9212457895/Scorecards/Landscape.png

Re: Cranial Insertion

Ce mi-a sarit in ochi dupa o citire rapida: pachet, pamanturi, vraji (daca nu ma insel au fost folosite anterior pentru sorceries), o leave-the-battlefield ability, vrăjile și instant-urile e de fapt spells and abilities, acțiunilor time state-based.

Re: Cranial Insertion

Ok, am sa va rog sa fiti mai specifici, ca asa eu nu am tip sa ma apuc sa citesc din nou tot articolul.

Pamanturi am scris in paranteza tocmai ca sa subliniez ce nasol suna in romana daca am transforma land.

Unele cuvinte nu le-am modificat pentru c-ar fi sunat cu totul ciudat in romana, cum e cazul leave-the-battlefield ability (ar suna abilitatea paraseste campul de lupta)

Partea asta nu stiu la ce se refera: vrăjile și instant-urile e de fapt spells and abilities

http://pwp.wizards.com/9212457895/Scorecards/Landscape.png

Re: Cranial Insertion

Na c-am facut-o si pe asta. Am identificat problemele si sunt in curs de modificare a lor. Am gasit si greseala cu spells and abilities. Mersi de atentionare!

http://pwp.wizards.com/9212457895/Scorecards/Landscape.png

Re: Cranial Insertion

Cu o leave-the-battlefield ability ma refeream la "o ability", iar in cazul acțiunilor time state-based acuma observ ca de fapt time a reusit sa se strecoare din articolul original.

Re: Cranial Insertion

tinand cont ca maine e joi deja, as dori sa intreb daca se ocupa cineva de traducerea articolului actual?