E o nebunie sa traduci cuvintele englezesti care definesc actiunea jocului in romana. Sunt convins ca 80% din jucatorii romani care citesc un text legat de Magic, tradus in romana din engleza nu vor intelege mai nimic din text.
Ideea e ca jocul fiind englezes, cartile in engleza, tu gandesti si joci jocul in engleza, nu in romana.
Daca ar exista cartile in romana , asa cum exista in italiana, rusa, japoneza, etc, probabil ca era mult mai usor digerabile si textele traduse.
Pe cuvant, uitati un exemplu:
"A creature with protection from a quality can't be enchanted by something with that quality, and there's a state-based action that makes Auras fall off if they're enchanting an illegal permanent. White Ward and a few other cards from back in the day had clauses in their rules text stating that this state-based action didn't remove them, but that doesn't apply to Auras that don't have this ability.
"O creatură cu protecţie la o trăsătură (quality) nu poate fi fermecată de ceva care prezintă această trăsătură, şi există o acţiune bazată pe stare (state-based action) care face ca aurele (auras) să cadă dacă ele sunt aplicate unui permanent ilegal. White Ward şi alte câteva cărţi mai vechi au în textul lor clauze care stabilesc că acestă acţiune bazată pe stare nu le înlătură, dar acest lucru nu se aplică la aurele care nu au aceste clauze."